Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-גרמנית - znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתבולגריתאנגליתגרמנית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...
טקסט
נשלח על ידי coqauvin
שפת המקור: סרבית

pa od koga si to saznala!

znam da mi nevjerujes ali puno mi falis...kad te ne vidim hocu da umrem...a kada te vidim srce mi bude ogromno...jer te volim.znam da nije uvijek lako samnom ali moras da mi vjerujes...JA TEBE VOLIM

שם
So
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Rodrigues
שפת המטרה: גרמנית

So, wann hast du das herausgefunden?

Ich weiß, dass du mir nicht glaubst, aber ich vermisse dich sehr...
Wenn ich dich nicht sehe, will ich sterben und wenn ich dich treffe, wird mein Herz groß... Weil ich dich liebe. Ich weiß, es ist nicht immer einfach mit mir, aber du musst mir vertrauen... ICH LIEBE DICH.
הערות לגבי התרגום
translated using english bridge from Roller-Coaster.

slightly edited by Bhatarsaigh
אושר לאחרונה ע"י Bhatarsaigh - 30 יוני 2008 22:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

23 יוני 2008 08:56

merdogan
מספר הודעות: 3769
wen=wann ?
glauben an...
gesehen,getroffen habe
...wird mein Herz wachsen.

23 יוני 2008 00:11

jollyo
מספר הודעות: 330
- And when did it dawn on you?
"Und wann hat es dir getagt?"
- I want to die
"Ich will sterben..."

23 יוני 2008 00:14

jollyo
מספר הודעות: 330
- So, durch wen hast du das herausgefunden?:
"Und wann hat es dir getagt?"
- Ich wollte sterben...: "Ich will sterben..."

For both sentences I have taken the English translation as starting point, since I cannot read turkish.

23 יוני 2008 19:55

Bhatarsaigh
מספר הודעות: 253
edited acording to above discussion and reset poll