Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Španielsky - Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaŠpanielsky

Titul
Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que...
Text
Pridal(a) Kayanne
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

Me sustenta?Preciso de ti pra me amar e tenho que ser sua por inteiro e completamente.Eu te amo, e cada vez mais,chego a ficar sem jeito.Me ama?
Eu te amo!

Titul
¿Me sustentas?
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

¿Me sustentas? Te necesito para amarme y tengo que ser tuya por entero y completamente. Te quiero y cada vez más, hasta me da vergüenza.
¿Me quieres?
¡Yo te quiero!
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 16 júla 2008 20:20





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 júla 2008 17:21

joannakendall
Počet príspevkov: 18
the portuguese "te amo" should not be translated to "te quiero" but to the Spanish "te amo". In Spanish both mean I love you, but with very different connotations.

9 júla 2008 19:08

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Joanna,

In Spanish both have exactly the same meaning.
I don't underdstand what those different connotations are.
Could you explain that, please?

9 júla 2008 19:09

lilian canale
Počet príspevkov: 14972

10 júla 2008 00:45

pirulito
Počet príspevkov: 1180
"¿Me sustentas?" y "Te necesito para amarme" son dos frases ambiguas.

10 júla 2008 22:03

gapita
Počet príspevkov: 21
In portuguese : "te quero" mean: "i want you"
and "te amo" means: I love you.

10 júla 2008 22:59

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
So what's wrong with the translation, gapita?

CC: gapita

10 júla 2008 23:03

guilon
Počet príspevkov: 1549
How does a Brazilian understand this sentence "Me sustenta"? Because I don't get it, and in Spanish it is too moot within this context.

10 júla 2008 23:06

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Sustentar como a um teto usando-se uma coluna ou pagar as contas de/alimentar outra pessoa.
Impossível saber qual delas é neste caso.

11 júla 2008 00:19

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Yes, Guilon, that "sustentas" puzzled me too.

It's not clear in Portuguese either.
Into Spanish it may be translated as:
"sostener", "apoyar" or "defender".
But it also may mean "sustentar" (supplying food and what is necessary to live.)

So, I'm not really sure on how to translate that to convey the original.

Any ideas are welcome!

11 júla 2008 00:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
That's what I said, but not as clearly as you did, Lili.

11 júla 2008 05:59

gapita
Počet príspevkov: 21
Não me parece que o sentido da frase traduzida para espanhol esteja de acordo com o sentido do "português-brasil".
Em espanhol "te quiero" tem o mesmo significado que "te amo"? ...
O espanhol não está longe do português.. parece me que (em espanhol), para cada expressão existe um sentido diferente..(assim como na língua portuguesa)
Não sou perita, peço desculpa se estiver a dizer algum disparate!

"(...)Te amo, cada vez más hasta me da vergüenza.
¿me amas?
¡Yo te amo!"


11 júla 2008 06:03

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Sim, Gapita. "te quiero" em español tem o significado de "te amo".
Veja aqui uma breve explicação do Guilon, especialista em español e português (assim como a tradutora deste texto).

CC: gapita

I hope I am not intruding into your discussion, I just wanted to explain this:

Te quiero/ te amo = I love you

Te deseo / Tengo ganas de ti = I want you

This works in the same way in all of the Spanish speaking countries, "te quiero" means always "I love you"

11 júla 2008 06:07

gapita
Počet príspevkov: 21
ok!
Parece-me "justo" então! ^_^

Obrigada pelo esclarecimento!

11 júla 2008 06:12

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Iguales pero no idénticas.