Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



12Preklad - Turecky-Italsky - KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyRuskyBulharčinaAnglickyFrancúzskyŠpanielskyItalskyPortugalskyPoľsky

Kategória Každodenný život

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Text
Pridal(a) mnsafak
Zdrojový jazyk: Turecky

KOLAY GELSÄ°N!! KENDÄ°NE Ä°YÄ° BAK!!
Poznámky k prekladu
ARKADAŞLAR YARDIMLARINIZ İÇİN ŞİMDİDEN TEŞEKKÜRLER

Titul
Prenditi cura di te!
Preklad
Italsky

Preložil(a) Guzel_R
Cieľový jazyk: Italsky

Che vada tutto bene! Abbi cura di te!
Poznámky k prekladu
from the English version "Trovalo facile da fare!Prenditi cura di te!"
from the Russian version "Buon lavoro! Prenditi cura di te!"
Nakoniec potvrdené alebo vydané Xini - 5 augusta 2008 10:10





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

31 júla 2008 08:14

azitrad
Počet príspevkov: 970
The Italian version and the English one don't have the same meaning......


31 júla 2008 09:30

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
I agree with Azitrad.

31 júla 2008 12:25

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
I translated from Russian and I can say that the Russian version and the English one have some difference in the meaning.
Unfortunately my Turkish is too pure and it's not possible for me translate from Turkish

31 júla 2008 11:12

Fosty
Počet príspevkov: 16
Il n'y a aucun rapport avec le texte anglais. Ma traduction :
Spero che tutto andrà bene!! Sta' attento!

31 júla 2008 12:34

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
In the remarks field of the Russian translation is written that from Turkish "KOLAY GELSÄ°N!" means "Buon lavoro!"

31 júla 2008 13:08

Natai
Počet príspevkov: 25
Are you sure the English version is correct?

31 júla 2008 13:29

Mariketta
Počet príspevkov: 107
Spero che andrà tutto liscio! Prenditi cura di te!

31 júla 2008 16:14

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
Ho fatto questo traduzione di russo.
KOLAY GELSİN!=Удачного рабочего дня!=Buon lavoro!
Scusate mi tanto ma non credo che traduzione inglese è giusto per 100%
A proposito la traduzione in Bulgaro e uguale alla traduzione in Russo.

31 júla 2008 16:17

azitrad
Počet príspevkov: 970
Hi, kafetzou!

Can you take a look on the topic here? Could the English translation be wrong?

Thank you for your time!

CC: kafetzou

31 júla 2008 16:46

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The expression "kolay gelsin" literally means "may it come easily", and it is most often used in work situations, when someone wants to express to someone else that they understand that what the other person is about to do or is already doing is difficult, and they want to express sympathy and hope it goes easily. That's why I thought "I hope it will go smoothly" was a brilliant translation, but it's very commonly used, and sometimes without much thought about the meaning, so I can see why someone would translate it as "Buon lavoro" too.

31 júla 2008 17:03

Guzel_R
Počet príspevkov: 225
Kafetzou,
thanks a lot for your explanation

4 augusta 2008 06:25

Taino
Počet príspevkov: 60
I agree 100% w/kafetzou. In Italian it means something like: "Trovalo facile da fare!"...

Cheers,

Taíno

4 augusta 2008 15:08

Paglioccola
Počet príspevkov: 2
non c'è,difatti,corrispondenza tra l'italiano e l'iglese...Il significato,invece,dovrebbe essere:"mi auguro vada tutto bene!Prenditi cura di te"