Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Kategória Láska/ Priateľstvo

Titul
aşkm üzülme ben seni bu gün weya ...
Text
Pridal(a) Francky5591
Zdrojový jazyk: Turecky

aşkm üzülme ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm sen çok farklısın herkez dn senin temiz kalbn yeter sen mutlu oldugun zaman ben mutlu olucm bizd bir söz wardır sewdgn mutlu olursa mutlu ol diye senin sewdgm için ben mutluyum akin kanka çewir kelmeyi kanka
Poznámky k prekladu
je vous remercie d avance

Titul
My love, don't be sad...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kfeto
Cieľový jazyk: Anglicky

My love, don't be sad, I don't love you just for today or tomorrow.
You are very different from everyone else, your pure heart is sufficient.
If you are happy, I will be happy.
There is a saying among us: If your loved one is happy, you be happy.
Because I love you, I'm happy.
Akin buddy, translate this word, buddy.
Poznámky k prekladu
text is in sms style with number of typos
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 augusta 2008 20:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

3 augusta 2008 21:39

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi kfeto
perhaps that "I didn't" should be "I don't" in the first line.

"your pure heart is sufficient" that seems to be incomplete. Is that "sufficient to me"?
I think "a saying among us" would be better. And "beloved" instead of "loved".

5 augusta 2008 18:51

megastein
Počet príspevkov: 5
I guess "Akın" is a name here.

5 augusta 2008 21:04

handyy
Počet príspevkov: 2118
hi Kfeto,

again a good translation from you!

for "kanka", you can say "buddy"

5 augusta 2008 22:55

merdogan
Počet príspevkov: 3769
If your loved ones is happy

5 augusta 2008 23:01

handyy
Počet príspevkov: 2118
"ones" is plural, so it has to be "are" not "is".

6 augusta 2008 15:24

kfeto
Počet príspevkov: 953
thanks handyy
could you help me out with 'akin'
is megastein right here?

thanks merdogan
sevdigin is indeed singular
ones is with are though;-)

the whole last sentence:
"Akin buddy, translate this word buddy"
makes no sense to me

7 augusta 2008 17:42

handyy
Počet príspevkov: 2118
Well, I agree with megastein, I can't think anything else about it - except its being a name (Akın).

7 augusta 2008 21:48

Qika
Počet príspevkov: 1
Mon amour ne sois pas triste, je ne t'aime pas seulement aujourd'hui ou demain.. Tu es très différente des autres. Ton cœur pur est suffisant. Je serai content lorsque tu le seras. Il y a un dicton chez nous qui dit : lorsque celle que tu aimes est heureuse, sois heureux toi aussi.Akin, mon ami, traduisez mes mots, mon ami

7 augusta 2008 23:30

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Correction:"you be happy" should be "you are happy"

Suggestions:
"Here we have a saying" instead of "There is a saying among us"
"Akin my friend, render my words, my friend" instead of "Akin buddy, translate this word, buddy."

8 augusta 2008 01:45

jollyo
Počet príspevkov: 330
Please bear in mind that I took the French text as reference, 'cause I do not read Turkish

just for today or tomorrow
just for a day or two

everyone else
others

If you are happy, I will be happy
I will be happy, because you will be (happy)

If your loved one is happy, you be happy
Because the one you love is happy, you are happy

Although the translation of the words 'content' and 'heureuse' is correct, maybe it's better to use two different words in English, too. E.g.
changing (French) 'content' in (English) 'content' or 'pleased'.

What this last line is all about...? It's a mistery to me.



8 augusta 2008 07:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
kfeto, maybe you should add a note stating that the original is full of misspellings (from German?) and sms style.

8 augusta 2008 15:14

sorab
Počet príspevkov: 1
je ne t'aime pas pour un jour ou deux : I don't love you just for one day or two days.

Tu es très différente des autres: You are very different then the others.
Je serai content lorsque tu le seras: i will be happy when u will be happy.........


9 augusta 2008 04:11

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
The original was "ben seni bu gün weya yarın icin sewmedm" (Ben seni bu gün veya yarın için sevmedim) = I didn't love you (only) for today or tomorrow.