Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Grécky - What doesn't...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: HolandskyAnglickyČínsky (zj.)HebrejskyČínskyFrancúzskyGréckyLatinčinaThajština

Kategória Výraz

Titul
What doesn't...
Text
Pridal(a) caroline88
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) C.K.

"What doesn't break me, makes me stronger"

Titul
"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Preklad
Grécky

Preložil(a) Mideia
Cieľový jazyk: Grécky

"Ό,τι δε με τσακίζει,με κάνει πιο δυνατό".
Nakoniec potvrdené alebo vydané Mideia - 15 októbra 2008 19:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 septembra 2008 12:35

mingtr
Počet príspevkov: 85
πως σου φαίνεται το "ότι δεν με σκοτώνει,με κάνει πιο δυνατό".Στα ελληνικά νομίζω ταιριάζει καλύτερα..

18 septembra 2008 17:19

Mideia
Počet príspevkov: 949
Κοίτα το σκέφτηκα,αλλά αυτό θα ήταν μόνο για τη γνωστή ρήση που περιέχει όμως το ρήμα kill.Εδώ δεν θέλει να πει αυτό,διαφοροποιείται το νόημα,βλέπεις...

CC: mingtr

19 septembra 2008 09:01

Kostas Koutoulis
Počet príspevkov: 32
Καλύτερα να κρατήσεις το ρητό όπως είναι στα ελληνικά, "ό,τι δε με σκοτώνει, ...".

Το νόημα είναι ακριβώς ότι αν καταφέρεις μόνο να λυγίσεις και όχι να σπάσεις από κάποια δυσκολία θα βγείς δυνατότερος.

19 septembra 2008 11:34

Cinderella
Počet príspevkov: 773
Νομίζω οτι μπορείς να γράψεις και το σκοτώνει.

19 septembra 2008 15:20

xristi
Počet príspevkov: 217
Καλύτερα σκοτώνει. Όπως λέει ο Κουτούλης, λέει break -> σπάει. Όταν λυγίζεις και δεν σπάσεις είσαι εντάξει..

24 septembra 2008 20:53

julia71
Počet príspevkov: 19
Σωστά θα ήταν "ότι δεν με σκοτώνει..." Το "λυγίζει" δεν είναι αρκετά δυνατό να αποδόσει το break, detruit...

25 septembra 2008 11:51

nemesis72
Počet príspevkov: 17
Η σωστότερη απόδοση στην Ελληνική είναι: " Ό,τι δε με σκοτώνει με κάνει πιό δυνατό"

25 septembra 2008 15:37

elefteria
Počet príspevkov: 6
Προκειται για το γνωστο ρητο του Νιτσε, "Ότι δεν σε σκοτώνει, σε δυναμώνει".


25 septembra 2008 17:45

sofibu
Počet príspevkov: 109
Mideia και εγώ νομίζω οτι μπορεί να μπει το σκοτώνει. Αν θες να το διαφοροποιήσεις λίγο μιας και δεν περιέχει το ρήμα kill ,ψάξε ένα ρήμα το ίδιο δυνατό με το σκοτώνει γιατί το λυγίζει δεν δείχνει την ίδια ένταση, κάποιος που έχει λυγίσει μπορεί να επανέλθει δεν έχει αποτελιωθεί... τι θα έλεγες για το οτι δεν με καταστρέφει;

25 septembra 2008 19:05

Mideia
Počet príspevkov: 949
irini, ό,τι πεις...

CC: irini

26 septembra 2008 19:15

irini
Počet príspevkov: 849
Ωραίο άβαταρ!!

Κατά τη γνώμη μου το "σκοτώνει" μπορεί να μπει ΜΟΝΟ ως υποσημείωση. Η φράση του Νίτσε αποδίδεται στα Αγγλικά με το "kill" οπότε πρέπει να διαφοροποιήσουμε τη μετάφραση όπως διαφοροποιείται και το αγγλικό κείμενο.
Αν θεμε κάτι "δυνατότερο" τι θα λέγατε για το "τσακίζει"; Μη μου πείτε ότι δεν είναι δυνατό!

Ή "καταστρέφει" ή "γονατίζει" ή "διαλύει" ή "καταρρακώνει" ή κάτι άλλο που δε μου 'ρχεται τώρα δα.

Υ.Γ. Δος μου μια δυο μέρες ακόμα Μήδειά μου.

26 septembra 2008 19:42

Mideia
Počet príspevkov: 949
Όσες μέρες θες...Δικό σου,.. όπως λένε κ οι τραγουδιστές

Το τσακίζει γιατί μου κάνει συνειρμό με τσακίδια

Πάντως,συμφωνούμε όχι σκοτώνει..

Υ.Γ.:Από X-men, η Storm το άβαταρ...Ζήλεψα που έχετε κόμιξ όλοι κ είπα να βάλω το αγαπημένο μου Brain μια φορά δεν είναι!

29 septembra 2008 08:12

sofibu
Počet príspevkov: 109
το "διαλύει" μ'αρέσει

5 októbra 2008 22:03

irini
Počet príspevkov: 849
Τελικά με τι θα το αντικαταστήσουμε;

10 októbra 2008 16:49

Mideia
Počet príspevkov: 949
Να βάλω τσακίζει;

13 októbra 2008 08:23

chk
Počet príspevkov: 17
ΟΤΙ ΔΕ ΜΕ ΣΚΟΤΩΝΕΙ, ΜΕ ΚΑΝΕΙ ΠΟΙΟ ΔΥΝΑΤΟ

13 októbra 2008 19:50

irini
Počet príspevkov: 849
Μια χαρά μου φαίνεται Μήδειά μου.

14 októbra 2008 08:43

Mideia
Počet príspevkov: 949