Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Sacmalama ne olur care cok...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyRumunsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sacmalama ne olur care cok...
Text
Pridal(a) kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

Saçmalama ne olur çare çok nasıl gidersin?
Ä°stediÄŸin herÅŸey sanki yok,deyer mi?dersin.
Başkaları bilmez,görmez zor nasıl bir duygu.
Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu.

Her yer soğuk hep karanlık,kendi kendime tarifsiz
Ayrılmamız çok gereksiz,şimdi uzaktan sebepsiz
Biri bana gelsin o da sensin,ikimizde aşık bir tek fark var
Benimki senden biraz fazla

Titul
Don't be silly, whatever, there're lots of solutions, how will you go?
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

Don't talk nonsense, please, there're lots of solutions, how will you go?
It's as if everything you want is not there, is it worth it? you say.
The others don't know, don't see, it's hard, what kind of feeling this is!
Take your hand, put it on my heart for a moment, that's what the truth is.

Everywhere it's cold, always darkness, I'm speechless by myself.
Our separation really wasn't necessary, now from far away for no reason.
When someone comes to me, it's as if that someone were you, we're both in love, there's just one difference.
Mine is a little more than yours.
Poznámky k prekladu
"mine" in the last line refers to "love".

NOTE: This is a bridge translation to help the Romanian expert.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 1 októbra 2008 15:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

28 septembra 2008 14:55

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
I would translate "Saçmalama ne olur" as don't talk nonsense please.
I guess the third sentence is : the others don't know, they don't see
(he doesn't see the others = başkalarını gormez)
kendi kendime tarifsiz = unspeakable by myself

28 septembra 2008 16:51

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Thanks for the first two corrections, turkishmiss, but I don't understand the third one.

28 septembra 2008 16:53

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Note to turkishmiss: I would never say, "Don't talk nonsense" - I would say, "Don't be silly," but I think "Don't talk nonsense" is more likely to be universally understood by English speakers.

28 septembra 2008 16:57

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I changed the translation of "kendi kendime tarifsiz" - what do you think, turkishmiss?

28 septembra 2008 18:43

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
yes Kafetzou, don't be silly is correct too, It's just another way to tell the same thing.
It's ok now


28 septembra 2008 23:32

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I've made a few more corrections, suggested by BudaBen in a private message. Do you still think it's OK, turkishmiss?

29 septembra 2008 07:52

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
"Al elini kalbime bir koy işte gerçek bu."
I don't see "for a moment" in this sentence

29 septembra 2008 17:12

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
"bir"

29 septembra 2008 18:40

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
thank you Kafetzou