Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Anglicky - Engel müssen auch mal weinen, man ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyRuskyAnglickyAlbánskyChorvatskyBrazílska portugalčina

Kategória Myšlienky - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Engel müssen auch mal weinen, man ...
Text
Pridal(a) huzursuz.bebeqq54
Zdrojový jazyk: Německy

Engel müssen auch mal weinen, man muss ihnen auch ihre Wärme geben.
Poznámky k prekladu
<corrections done by italo07>

before editing: <die engel müssen auch ma weienen man muss ihnen auch ihre wärme geben>

Titul
Angels have to cry too, one should ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) shinyheart
Cieľový jazyk: Anglicky

Angels have to cry too, one should give them the warmth they need.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 22 apríla 2011 00:21





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 novembra 2008 20:10

shinyheart
Počet príspevkov: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you

17 novembra 2008 20:14

salihinal
Počet príspevkov: 54
Translation for man = they

17 novembra 2008 20:24

fiammara
Počet príspevkov: 94
maybe ,, the warmth should be given?"

17 novembra 2008 20:27

shinyheart
Počet príspevkov: 53
mann=one ,problème résolu

17 novembra 2008 20:29

shinyheart
Počet príspevkov: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"

17 novembra 2008 20:40

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"

17 novembra 2008 21:26

fiammara
Počet príspevkov: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them

17 novembra 2008 21:27

alizeia
Počet príspevkov: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"

17 novembra 2008 22:06

italo07
Počet príspevkov: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."

17 novembra 2008 22:27

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Why "their warmth"?

18 novembra 2008 08:50

Garret
Počet príspevkov: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun

18 novembra 2008 12:35

italo07
Počet príspevkov: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor

18 novembra 2008 13:20

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou

18 novembra 2008 14:35

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".

18 novembra 2008 16:29

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).

18 novembra 2008 17:25

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".

19 novembra 2008 06:41

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
How do you know what is meant, iamfromaustria? Is this a common saying in German?

20 novembra 2008 18:34

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
No, but it's obvious that it can't be the warmth they produce themselves, that you have to give to them. It's about the same when you say "Man muss ihnen ihre Freiheit lassen". It's also not exactly their freedom, but the freedom they need.

21 novembra 2008 07:10

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Aha - I get it now - thanks for the explanation!

21 novembra 2008 23:06

iamfromaustria
Počet príspevkov: 1335
No problem. It's often impossible for a non-native to know these nice little details of a language.... but that's what I'm here for, right?
Dozvedieť sa viac