Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Turecky-Brazílska portugalčina - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Text
Pridal(a)
tuba fidancı
Zdrojový jazyk: Turecky
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Titul
Você tem que vir a Istambul agora.
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
turkishmiss
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
casper tavernello
- 26 júna 2009 23:05
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
14 júna 2009 14:19
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 júna 2009 16:42
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 júna 2009 16:48
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 júna 2009 16:55
cheesecake
Počet príspevkov: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 júna 2009 17:00
turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 júna 2009 14:35
lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"