الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-برتغالية برازيلية - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
نص
إقترحت من طرف
tuba fidancı
لغة مصدر: تركي
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
عنوان
Você tem que vir a Istambul agora.
ترجمة
برتغالية برازيلية
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: برتغالية برازيلية
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
casper tavernello
- 26 ايار 2009 23:05
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
14 ايار 2009 14:19
Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 ايار 2009 16:42
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 ايار 2009 16:48
Angelus
عدد الرسائل: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 ايار 2009 16:55
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 ايار 2009 17:00
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 ايار 2009 14:35
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"