Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어영어

제목
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
본문
tuba fidancı에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

제목
Você tem que vir a Istambul agora.
번역
브라질 포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 26일 23:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 6월 14일 14:19

Angelus
게시물 갯수: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


2009년 6월 14일 16:42

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

2009년 6월 14일 16:48

Angelus
게시물 갯수: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


2009년 6월 14일 16:55

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

2009년 6월 14일 17:00

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

2009년 6월 16일 14:35

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"