Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Português brasileiro - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Texto
Enviado por
tuba fidancı
Idioma de origem: Turco
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Título
Você tem que vir a Istambul agora.
Tradução
Português brasileiro
Traduzido por
turkishmiss
Idioma alvo: Português brasileiro
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Último validado ou editado por
casper tavernello
- 26 Junho 2009 23:05
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
14 Junho 2009 14:19
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 Junho 2009 16:42
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 Junho 2009 16:48
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 Junho 2009 16:55
cheesecake
Número de Mensagens: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 Junho 2009 17:00
turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 Junho 2009 14:35
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"