ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
テキスト
tuba fidancı
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
タイトル
Você tem que vir a Istambul agora.
翻訳
ブラジルのポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
最終承認・編集者
casper tavernello
- 2009年 6月 26日 23:05
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 6月 14日 14:19
Angelus
投稿数: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
2009年 6月 14日 16:42
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
2009年 6月 14日 16:48
Angelus
投稿数: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
2009年 6月 14日 16:55
cheesecake
投稿数: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
2009年 6月 14日 17:00
turkishmiss
投稿数: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
2009年 6月 16日 14:35
lilian canale
投稿数: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"