Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Turks-Braziliaans Portugees - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Titel
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Tekst
Opgestuurd door
tuba fidancı
Uitgangs-taal: Turks
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Titel
Você tem que vir a Istambul agora.
Vertaling
Braziliaans Portugees
Vertaald door
turkishmiss
Doel-taal: Braziliaans Portugees
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
casper tavernello
- 26 juni 2009 23:05
Laatste bericht
Auteur
Bericht
14 juni 2009 14:19
Angelus
Aantal berichten: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 juni 2009 16:42
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 juni 2009 16:48
Angelus
Aantal berichten: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 juni 2009 16:55
cheesecake
Aantal berichten: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 juni 2009 17:00
turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 juni 2009 14:35
lilian canale
Aantal berichten: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"