Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha KibraziliKiingereza

Kichwa
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tuba fidancı
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

Kichwa
Você tem que vir a Istambul agora.
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 26 Juni 2009 23:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Juni 2009 14:19

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


14 Juni 2009 16:42

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

14 Juni 2009 16:48

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


14 Juni 2009 16:55

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

14 Juni 2009 17:00

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

16 Juni 2009 14:35

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"