Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Portoghese brasiliano - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
Testo
Aggiunto da
tuba fidancı
Lingua originale: Turco
artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.
Titolo
Você tem que vir a Istambul agora.
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Ultima convalida o modifica di
casper tavernello
- 26 Giugno 2009 23:05
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
14 Giugno 2009 14:19
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Hello Miss.
From what I could understand of the English version, your translation should be:
vir a Istambul agora
vir a Istambul
de agora em diante
Não podemos viver a nosso amor
Não podemos viver
o
nosso amor
Venha antes que Teddy deixe
Venha antes que Teddy
vá
14 Giugno 2009 16:42
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"
Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.
CC:
cheesecake
14 Giugno 2009 16:48
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.
Now will you forgive me?
I forgot one little thing.
cosas is Spanish
coisas
would be the correct.
14 Giugno 2009 16:55
cheesecake
Numero di messaggi: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".
The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."
14 Giugno 2009 17:00
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.
16 Giugno 2009 14:35
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...
a
esta distancia"
Acho que soaria mais natural:
"
há
muitas coisas......
mostrar
a você"