Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
selamm. bak sana süpriz yapıp senin dilinden...
हरफ
tuba fidancıद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

artık istanbula gelmelisin.burdan oraya yaşamayız aşkımızı :)burda tanıtıcağımız çok şe var sana.
teddy gitmedenn gel.

शीर्षक
Você tem que vir a Istambul agora.
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Você tem que vir a Istambul agora. Não podemos viver o nosso amor com esta distância :) Aqui, existem muitas coisas que vamos apresentar a você. Venha antes que Teddy vá.
Validated by casper tavernello - 2009年 जुन 26日 23:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 जुन 14日 14:19

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Hello Miss.

From what I could understand of the English version, your translation should be:

vir a Istambul agora

vir a Istambul de agora em diante

Não podemos viver a nosso amor

Não podemos viver o nosso amor

Venha antes que Teddy deixe

Venha antes que Teddy vá


2009年 जुन 14日 16:42

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Angelus,
I've done edits but For the first one I'm not sure. I guess "artık" means "now"

Hi Cheesecake,
Could you translate the foolowing sentence for us please?
artık istanbula gelmelisin.



CC: cheesecake

2009年 जुन 14日 16:48

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Ok.. Let's wait for the bridge of Cheesecake.

Now will you forgive me?

I forgot one little thing.

cosas is Spanish

coisas would be the correct.


2009年 जुन 14日 16:55

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Hello Miss and Angelus, I guess you are right about "artık", which means "now" in this case. It means something like "right away".

The English translation is like; "Now you should come to Istanbul."

2009年 जुन 14日 17:00

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Thank you Cheesecake and Angelus.

2009年 जुन 16日 14:35

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...a esta distancia"

Acho que soaria mais natural:
" há muitas coisas...... mostrar a você"