Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Turecky - The hardest thing is rendering a Moment moving...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyTurecky

Kategória Pieseň

Titul
The hardest thing is rendering a Moment moving...
Text
Pridal(a) feti
Zdrojový jazyk: Anglicky

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

Titul
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
Preklad
Turecky

Preložil(a) glari
Cieľový jazyk: Turecky

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
Nakoniec potvrdené alebo vydané cheesecake - 17 januára 2010 19:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

1 novembra 2009 16:10

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

15 novembra 2009 22:17

cheesecake
Počet príspevkov: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

15 novembra 2009 22:52

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

18 novembra 2009 00:31

adrenomer
Počet príspevkov: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

11 decembra 2009 16:11

ezgi.o
Počet príspevkov: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

14 decembra 2009 12:16

minuet
Počet príspevkov: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

3 januára 2010 14:47

olcaybagci
Počet príspevkov: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

8 januára 2010 01:36

handyy
Počet príspevkov: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

17 januára 2010 19:18

cheesecake
Počet príspevkov: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

29 decembra 2010 19:41

merdogan
Počet príspevkov: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

29 decembra 2010 20:24

glari
Počet príspevkov: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..