Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - The hardest thing is rendering a Moment moving...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня

Статус
The hardest thing is rendering a Moment moving...
Tекст
Добавлено feti
Язык, с которого нужно перевести: Английский

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

Статус
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
Перевод
Турецкий

Перевод сделан glari
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
Последнее изменение было внесено пользователем cheesecake - 17 Январь 2010 19:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Ноябрь 2009 16:10

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

15 Ноябрь 2009 22:17

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

15 Ноябрь 2009 22:52

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

18 Ноябрь 2009 00:31

adrenomer
Кол-во сообщений: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

11 Декабрь 2009 16:11

ezgi.o
Кол-во сообщений: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

14 Декабрь 2009 12:16

minuet
Кол-во сообщений: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

3 Январь 2010 14:47

olcaybagci
Кол-во сообщений: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

8 Январь 2010 01:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

17 Январь 2010 19:18

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

29 Декабрь 2010 19:41

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

29 Декабрь 2010 20:24

glari
Кол-во сообщений: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..