Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - The hardest thing is rendering a Moment moving...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Song

शीर्षक
The hardest thing is rendering a Moment moving...
हरफ
fetiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

शीर्षक
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
अनुबाद
तुर्केली

glariद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
Validated by cheesecake - 2010年 जनवरी 17日 19:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 1日 16:10

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

2009年 नोभेम्बर 15日 22:17

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

2009年 नोभेम्बर 15日 22:52

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

2009年 नोभेम्बर 18日 00:31

adrenomer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

2009年 डिसेम्बर 11日 16:11

ezgi.o
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

2009年 डिसेम्बर 14日 12:16

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

2010年 जनवरी 3日 14:47

olcaybagci
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

2010年 जनवरी 8日 01:36

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

2010年 जनवरी 17日 19:18

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

2010年 डिसेम्बर 29日 19:41

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

2010年 डिसेम्बर 29日 20:24

glari
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..