Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - The hardest thing is rendering a Moment moving...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Пісні

Заголовок
The hardest thing is rendering a Moment moving...
Текст
Публікацію зроблено feti
Мова оригіналу: Англійська

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

Заголовок
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
Переклад
Турецька

Переклад зроблено glari
Мова, якою перекладати: Турецька

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
Затверджено cheesecake - 17 Січня 2010 19:18





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Листопада 2009 16:10

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

15 Листопада 2009 22:17

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

15 Листопада 2009 22:52

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

18 Листопада 2009 00:31

adrenomer
Кількість повідомлень: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

11 Грудня 2009 16:11

ezgi.o
Кількість повідомлень: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

14 Грудня 2009 12:16

minuet
Кількість повідомлень: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

3 Січня 2010 14:47

olcaybagci
Кількість повідомлень: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

8 Січня 2010 01:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

17 Січня 2010 19:18

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

29 Грудня 2010 19:41

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

29 Грудня 2010 20:24

glari
Кількість повідомлень: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..