| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - The hardest thing is rendering a Moment moving...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | The hardest thing is rendering a Moment moving... | | 原稿の言語: 英語
The hardest thing is rendering a Moment moving too fast to endure But you abide and smile wide cause |
|
| enzor olan ÅŸey zamanın ilerlemesidir | | 翻訳の言語: トルコ語
Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir. Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 1日 16:10 | | | Merhaba glari,
Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;
"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"
| | | 2009年 11月 15日 22:17 | | | before edit: yapması en zor olan ÅŸeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniÅŸ) bir gülümsemeyle sonuçlanır | | | 2009年 11月 15日 22:52 | | | Yapması en zor olan ÅŸey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır | | | 2009年 11月 18日 00:31 | | | i think it should be like that:
Sabretmesi en zor ÅŸey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin | | | 2009年 12月 11日 16:11 | | | çevrilmiÅŸ metin de anlam bulanıklığı var bence | | | 2009年 12月 14日 12:16 | | | Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü ÅŸarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoÄŸraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" ÅŸeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah
A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours | | | 2010年 1月 3日 14:47 | | | En zor ÅŸey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin... | | | 2010年 1月 8日 01:36 | | | The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan ÅŸey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir. | | | 2010年 1月 17日 19:18 | | | Bu ÅŸekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teÅŸekkür ederim. | | | 2010年 12月 29日 19:41 | | | Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede? | | | 2010年 12月 29日 20:24 | | | render kelimesidir fakat geniÅŸ anlama sahip olduÄŸu için (minuet'in açıklamasında bahsettiÄŸi gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiÅŸtir.. |
|
| |
|