Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - The hardest thing is rendering a Moment moving...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
The hardest thing is rendering a Moment moving...
テキスト
feti様が投稿しました
原稿の言語: 英語

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

タイトル
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
翻訳
トルコ語

glari様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
最終承認・編集者 cheesecake - 2010年 1月 17日 19:18





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 1日 16:10

cheesecake
投稿数: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

2009年 11月 15日 22:17

cheesecake
投稿数: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

2009年 11月 15日 22:52

merdogan
投稿数: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

2009年 11月 18日 00:31

adrenomer
投稿数: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

2009年 12月 11日 16:11

ezgi.o
投稿数: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

2009年 12月 14日 12:16

minuet
投稿数: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

2010年 1月 3日 14:47

olcaybagci
投稿数: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

2010年 1月 8日 01:36

handyy
投稿数: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

2010年 1月 17日 19:18

cheesecake
投稿数: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

2010年 12月 29日 19:41

merdogan
投稿数: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

2010年 12月 29日 20:24

glari
投稿数: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..