| |
|
번역 - 영어-터키어 - The hardest thing is rendering a Moment moving...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 | The hardest thing is rendering a Moment moving... | | 원문 언어: 영어
The hardest thing is rendering a Moment moving too fast to endure But you abide and smile wide cause |
|
| enzor olan ÅŸey zamanın ilerlemesidir | | 번역될 언어: 터키어
Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir. Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
|
|
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 19:18
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 1일 16:10 | | | Merhaba glari,
Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;
"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"
| | | 2009년 11월 15일 22:17 | | | before edit: yapması en zor olan ÅŸeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniÅŸ) bir gülümsemeyle sonuçlanır | | | 2009년 11월 15일 22:52 | | | Yapması en zor olan ÅŸey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır | | | 2009년 11월 18일 00:31 | | | i think it should be like that:
Sabretmesi en zor ÅŸey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin | | | 2009년 12월 11일 16:11 | | | çevrilmiÅŸ metin de anlam bulanıklığı var bence | | | 2009년 12월 14일 12:16 | | | Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü ÅŸarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoÄŸraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" ÅŸeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah
A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours | | | 2010년 1월 3일 14:47 | | | En zor ÅŸey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin... | | | 2010년 1월 8일 01:36 | | | The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan ÅŸey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir. | | | 2010년 1월 17일 19:18 | | | Bu ÅŸekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teÅŸekkür ederim. | | | 2010년 12월 29일 19:41 | | | Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede? | | | 2010년 12월 29일 20:24 | | | render kelimesidir fakat geniÅŸ anlama sahip olduÄŸu için (minuet'in açıklamasında bahsettiÄŸi gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiÅŸtir.. |
|
| |
|