Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - The hardest thing is rendering a Moment moving...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
The hardest thing is rendering a Moment moving...
본문
feti에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

제목
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
번역
터키어

glari에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
cheesecake에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 17일 19:18





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 1일 16:10

cheesecake
게시물 갯수: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

2009년 11월 15일 22:17

cheesecake
게시물 갯수: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

2009년 11월 15일 22:52

merdogan
게시물 갯수: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

2009년 11월 18일 00:31

adrenomer
게시물 갯수: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

2009년 12월 11일 16:11

ezgi.o
게시물 갯수: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

2009년 12월 14일 12:16

minuet
게시물 갯수: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

2010년 1월 3일 14:47

olcaybagci
게시물 갯수: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

2010년 1월 8일 01:36

handyy
게시물 갯수: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

2010년 1월 17일 19:18

cheesecake
게시물 갯수: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

2010년 12월 29일 19:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

2010년 12월 29일 20:24

glari
게시물 갯수: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..