Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - The hardest thing is rendering a Moment moving...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语土耳其语

讨论区 歌曲

标题
The hardest thing is rendering a Moment moving...
正文
提交 feti
源语言: 英语

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

标题
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
翻译
土耳其语

翻译 glari
目的语言: 土耳其语

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
cheesecake认可或编辑 - 2010年 一月 17日 19:18





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 1日 16:10

cheesecake
文章总计: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

2009年 十一月 15日 22:17

cheesecake
文章总计: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

2009年 十一月 15日 22:52

merdogan
文章总计: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

2009年 十一月 18日 00:31

adrenomer
文章总计: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

2009年 十二月 11日 16:11

ezgi.o
文章总计: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

2009年 十二月 14日 12:16

minuet
文章总计: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

2010年 一月 3日 14:47

olcaybagci
文章总计: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

2010年 一月 8日 01:36

handyy
文章总计: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

2010年 一月 17日 19:18

cheesecake
文章总计: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

2010年 十二月 29日 19:41

merdogan
文章总计: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

2010年 十二月 29日 20:24

glari
文章总计: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..