| |
|
Prevođenje - Engleski-Turski - The hardest thing is rendering a Moment moving...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija Pjesma | The hardest thing is rendering a Moment moving... | | Izvorni jezik: Engleski
The hardest thing is rendering a Moment moving too fast to endure But you abide and smile wide cause |
|
| enzor olan ÅŸey zamanın ilerlemesidir | PrevođenjeTurski Preveo glari | Ciljni jezik: Turski
Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir. Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio cheesecake - 17 siječanj 2010 19:18
Najnovije poruke | | | | | 1 studeni 2009 16:10 | | | Merhaba glari,
Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;
"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"
| | | 15 studeni 2009 22:17 | | | before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır | | | 15 studeni 2009 22:52 | | | Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır | | | 18 studeni 2009 00:31 | | | i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin | | | 11 prosinac 2009 16:11 | | | çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence | | | 14 prosinac 2009 12:16 | | | Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah
A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours | | | 3 siječanj 2010 14:47 | | | En zor ÅŸey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin... | | | 8 siječanj 2010 01:36 | | | The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan ÅŸey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir. | | | 17 siječanj 2010 19:18 | | | Bu ÅŸekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim. | | | 29 prosinac 2010 19:41 | | | Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede? | | | 29 prosinac 2010 20:24 | | | render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir.. |
|
| |
|