| | |
| | 1 november 2009 16:10 |
| | Merhaba glari,
Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;
"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"
|
| | 15 november 2009 22:17 |
| | before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır |
| | 15 november 2009 22:52 |
| | Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır |
| | 18 november 2009 00:31 |
| | i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin |
| | 11 december 2009 16:11 |
| | çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence |
| | 14 december 2009 12:16 |
| | Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah
A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours |
| | 3 januari 2010 14:47 |
| | En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin... |
| | 8 januari 2010 01:36 |
| | The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir. |
| | 17 januari 2010 19:18 |
| | Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim. |
| | 29 december 2010 19:41 |
| | Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede? |
| | 29 december 2010 20:24 |
| | render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir.. |