Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - The hardest thing is rendering a Moment moving...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
The hardest thing is rendering a Moment moving...
Teksto
Submetigx per feti
Font-lingvo: Angla

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause

Titolo
enzor olan şey zamanın ilerlemesidir
Traduko
Turka

Tradukita per glari
Cel-lingvo: Turka

Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden bir anı betimlemektir.
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin.
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 17 Januaro 2010 19:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2009 16:10

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Merhaba glari,

Metnin daha iyi anlam ifade edebilmesi için şu değişiklikleri öneriyorum;

"Yapması en zor olan şey, dayanması/ katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir anı/ dakikayı dönüştürmektir
Ama tahammül eder ve kocaman gülümsersin"

15 Novembro 2009 22:17

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
before edit: yapması en zor olan şeydir
zaman endişelenmek için çok kısıtlı (hızlı)
ama tahammül edersin ve yayvan (geniş) bir gülümsemeyle sonuçlanır

15 Novembro 2009 22:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Yapması en zor olan şey, katlanması zor (olan) çok hızlı giden bir dakikayı dönüştürmektir ...> Yapılması en zor olanı, çok hızlı akan bir an'a katlanmaktır

18 Novembro 2009 00:31

adrenomer
Nombro da afiŝoj: 17
i think it should be like that:
Sabretmesi en zor şey çok hızlı geçen bir anı canlandırmadır(resmetme).Ama beklersin ve kocaman gülümsersin

11 Decembro 2009 16:11

ezgi.o
Nombro da afiŝoj: 6
çevrilmiş metin de anlam bulanıklığı var bence

14 Decembro 2009 12:16

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Bu metinde "render" dönüştürmek dışında bir anlama geliyor olabilir mi? Çünkü şarkının devamında (Look Alive-Incubus) fotoğraf çekmekten bahsediyor. "anı yakalamak" şeklinde çevirmeyi tercih ederdim ben.

The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure
But you abide and smile wide cause
I want to remember this for sure
You can give me guns and politics and
I'll just make a mess of it, you know
Give me all the sustenance and
The wiser wider part of me will show
Yeah yeah yeah

A picture says with sight
What we can't say with words
But you've been walking eyes to feet
In dark sunglasses
A picture will survive
So smile and look alive
The camera lens is opening
The wider angle's yours

3 Januaro 2010 14:47

olcaybagci
Nombro da afiŝoj: 7
En zor şey, hızla akıp giden zamanı bölmektir. Ama buna dayanırsın ve kocaman gülümsersin...

8 Januaro 2010 01:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
The hardest thing is rendering a
Moment moving too fast to endure --> Yapması en zor olan şey, katlanamayacak kadar hızlı akıp giden (bir) anı betimlemektir.

17 Januaro 2010 19:18

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Bu şekilde düzenliyor ve onaylıyorum.
Herkese teşekkür ederim.

29 Decembro 2010 19:41

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Özür dilerim ama bu cümledeki "betimleme'nin" ingilizcesi nerede?

29 Decembro 2010 20:24

glari
Nombro da afiŝoj: 8
render kelimesidir fakat geniş anlama sahip olduğu için (minuet'in açıklamasında bahsettiği gibi) vermek betimlemek açıklamak dönüştürmek çevirmek gibi..o tarihte yapılan çeviriye ilave yorumlar gelmiştir..