Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Portugalsky - A general theme in aluminium toxicity is...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyPortugalsky

Titul
A general theme in aluminium toxicity is...
Text
Pridal(a) evitah
Zdrojový jazyk: Anglicky

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Titul
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Preklad
Portugalsky

Preložil(a) Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Portugalsky

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Sweet Dreams - 14 januára 2010 14:14





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 januára 2010 16:52

gbernsdorff
Počet príspevkov: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 januára 2010 18:09

Freya
Počet príspevkov: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 januára 2010 00:57

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 januára 2010 11:43

aufklärung
Počet príspevkov: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 januára 2010 12:37

Lein
Počet príspevkov: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 januára 2010 16:02

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 januára 2010 20:21

Sweet Dreams
Počet príspevkov: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 januára 2010 03:37

Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 januára 2010 12:49

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares