Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Turecky-Anglicky - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglicky

Kategória Pieseň - Láska/ Priateľstvo

Titul
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Text
Pridal(a) marmotzik
Zdrojový jazyk: Turecky

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titul
Wake up from endless dreams,
Preklad
Anglicky

Preložil(a) peabody
Cieľový jazyk: Anglicky

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 8 novembra 2010 20:59





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

6 novembra 2010 13:43

User10
Počet príspevkov: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 novembra 2010 18:57

peabody
Počet príspevkov: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S