Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



12Preklad - Anglicky-Německy - telling others you love them...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckyBrazílska portugalčina

Titul
telling others you love them...
Text
Pridal(a) comeandgetit
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Poznámky k prekladu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titul
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Preklad
Německy

Preložil(a) Rodrigues
Cieľový jazyk: Německy

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Poznámky k prekladu
X = Hamam (Name not translated).
Nakoniec potvrdené alebo vydané nevena-77 - 3 decembra 2010 10:45





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

30 júla 2010 23:13

dilbeste
Počet príspevkov: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 júla 2010 14:09

sismo
Počet príspevkov: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 augusta 2010 10:48

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 augusta 2010 11:55

Adriana68
Počet príspevkov: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 septembra 2010 01:34

eliotargy
Počet príspevkov: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 októbra 2010 23:45

naztuna
Počet príspevkov: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........