Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



12Preklad - Turecky-Anglicky - aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyNěmeckyBrazílska portugalčina

Titul
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Pridal(a) hamam
Zdrojový jazyk: Turecky

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Poznámky k prekladu
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titul
telling others you love them...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) iyyavor
Cieľový jazyk: Anglicky

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Poznámky k prekladu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Nakoniec potvrdené alebo vydané casper tavernello - 2 marca 2011 18:06





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

19 júla 2010 21:42

merdogan
Počet príspevkov: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 marca 2011 07:51

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 marca 2011 10:14

minuet
Počet príspevkov: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 marca 2011 17:51

Bilge Ertan
Počet príspevkov: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 marca 2011 18:04

iyyavor
Počet príspevkov: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 marca 2011 18:09

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Done.
Thank you.