Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Italsky - The imaginative ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: PoľskyAnglickyFrancúzskyItalsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Titul
The imaginative ...
Text
Pridal(a) Aneta B.
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) AleksanderS

The imaginative photographer

Looking through my romantic photographs
I make guesses about the fancy of Your thought
and I feel a tender look on me
cast with the passion of a male photographer
under the spell of a woman
a loved one
the only one
his one

Titul
il fantasioso ....
Preklad
Italsky

Preložil(a) brusurf
Cieľový jazyk: Italsky

Il fotografo fantasioso

Guardando tra le mie foto romantiche
faccio ipotesi sulla fantasia del Tuo pensiero
e sento un dolce sguardo su di me
lanciato con la passione di un fotografo uomo
stregato da una donna
una amata
l'unica
la sua
Nakoniec potvrdené alebo vydané Efylove - 31 januára 2013 09:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

27 októbra 2012 17:15

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Thank you, brusurf! Your translation looks very nice to me...

30 októbra 2012 10:00

brusurf
Počet príspevkov: 32
:-)
Thanks Aneta B.

30 januára 2013 23:22

Efylove
Počet príspevkov: 1015
Hi Aneta!
I think "cast" is the perfect participle of the verb "to cast", not a noun. So I've changed "calco" with "lanciato".
Is it right, dear?
Thanks!


30 januára 2013 23:33

Aneta B.
Počet príspevkov: 4487
Giusto! Hai ragione.

4 februára 2013 10:04

brusurf
Počet príspevkov: 32
@Efylove
In my opinio it could be both. When I had to choose between them, I chose "lanciato" because it made more sense to me. It doesn't with "calco" to me, but please explain. I would like to understand. In Italian would be more appropriate.
Thanks
Brunella