Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Brazílska portugalčina-Anglicky - É o má de punga, é o verde má de navegá!

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Brazílska portugalčinaAnglickyHolandsky

Kategória Pieseň

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
É o má de punga, é o verde má de navegá!
Text
Pridal(a) Una Smith
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina

É o má de punga,
é o verde má de navegá!
Poznámky k prekladu
This text is in Kwanyama dialect.
Query on Usenet newsgroup sci.lang.translation

Titul
O the sea to fish
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Una Smith
Cieľový jazyk: Anglicky

Oh the ocean to fish,
Oh the green ocean to sail!
Poznámky k prekladu
A Brazilian Portuguese speaker says the source language is African (or African dialect). He does not know "punga" but if "naviga" is navigar, then punga is pungar and in English a pungar is a kind of fish. Make fish a verb...
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 18 apríla 2007 13:33





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 apríla 2007 18:11

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
'Punga' would be 'pungar' if it was 'pungá'.
It is a kind of dance that exists in Northern Brazil and Africa.

16 apríla 2007 18:40

Una Smith
Počet príspevkov: 429
>it is a kind of dance

What is "it"? "pungar"? "pungá"?

One problem here is I don't know if the source text was written by someone who speaks the language/dialect or is a transcription of something heard.

16 apríla 2007 19:09

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Check it out!

16 apríla 2007 19:53

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
It would be very weird a "sea of lungs", don't you think pirulito?
'It's the sea of punga,
it's the green sea of sailing'

It's a lyric I gess because of rhimes in caboverdian.I think that's the thing.One girl to know it is Tanita27.
Hope the right answer comes.

17 apríla 2007 03:33

pirulito
Počet príspevkov: 1180
¿En qué dialecto "má" es "mar"?

17 apríla 2007 11:54

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Pedi para Tanita27 olhar. Eu imagino ser caboverdiano.
Na última dúvida sobre dialecto ela resolveu.

17 apríla 2007 12:14

Tanita27
Počet príspevkov: 17
Ola!Por acaso, nunca tinha ouvido a palavra "punga", mas segunda a minha pesquisa, encontrei que era uma danca tipica do brasil, como disse caspertavernello...Apenas isso...Lamento nao poder ajudar, mas se entretanto descobrir mais alguma coisa, eu digo...

17 apríla 2007 12:29

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Other thing I thought is: this could be just a transliteration of the spoken language (such as a joking song, very normal in Brasil, for this special dance [wich i've never heard before])

How's it gonna be now?

I found no other explanation.
I think it shall be rejected.

17 apríla 2007 13:00

Tanita27
Počet príspevkov: 17
I really have no idea what's the meaning of the text...I even searched on the dictionary, and there's no "punga" or something similar...I agree with caspertavernello, it should be rejected

17 apríla 2007 13:23

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
And Una Smith could give us a good explanation about where she found this.

17 apríla 2007 13:28

Tanita27
Počet príspevkov: 17
When I was searching in the internet, I found in another site the same expression asked to be translated...Though, nobody did the translation...

17 apríla 2007 22:52

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
It seems to be impossible if u don't know the source language.
I'll keep my latest idea.

"Mar de punga..." of that dance.

I should know someone from northern Brazil, damn.