Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Anglicky - rex plures non capit orbis ludovicus

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaDánskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
rex plures non capit orbis ludovicus
Text
Pridal(a) wkn
Zdrojový jazyk: Latinčina

rex plures non capit orbis ludovicus
Poznámky k prekladu
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titul
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Preklad
Anglicky

Preložil(a) guilon
Cieľový jazyk: Anglicky

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Nakoniec potvrdené alebo vydané kafetzou - 23 júla 2007 22:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

22 júla 2007 18:41

Mats Fondelius
Počet príspevkov: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 júla 2007 22:54

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 júla 2007 22:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 júla 2007 23:14

guilon
Počet príspevkov: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 júla 2007 23:25

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 júla 2007 17:16

wkn
Počet príspevkov: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 júla 2007 17:21

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 júla 2007 22:07

guilon
Počet príspevkov: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 júla 2007 22:18

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 júla 2007 22:41

guilon
Počet príspevkov: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 júla 2007 23:03

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.