Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



24Preklad - Dánsky-Španielsky - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: DánskyŠpanielskyAnglickyNórsky

Kategória voľné písanie

Titul
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Text
Pridal(a) supie
Zdrojový jazyk: Dánsky

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Poznámky k prekladu
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Titul
¡ Esta mierda...!
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Lila F. - 27 decembra 2007 13:16





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

29 novembra 2007 19:41

guilon
Počet príspevkov: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 novembra 2007 19:45

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 novembra 2007 20:50

ida006
Počet príspevkov: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 novembra 2007 14:27

sismo
Počet príspevkov: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 decembra 2007 20:41

casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 novembra 2007 18:56

Anita_Luciano
Počet príspevkov: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 novembra 2007 20:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.