Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



24Превод - Датски-Испански - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ДатскиИспанскиАнглийскиНорвежки

Категория Безплатно писане

Заглавие
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Текст
Предоставено от supie
Език, от който се превежда: Датски

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Забележки за превода
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Заглавие
¡ Esta mierda...!
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
За последен път се одобри от Lila F. - 27 Декември 2007 13:16





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Ноември 2007 19:41

guilon
Общо мнения: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Ноември 2007 19:45

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Ноември 2007 20:50

ida006
Общо мнения: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Ноември 2007 14:27

sismo
Общо мнения: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Декември 2007 20:41

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Ноември 2007 18:56

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Ноември 2007 20:54

lilian canale
Общо мнения: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.