Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



24Umseting - Danskt-Spanskt - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: DansktSpansktEnsktNorskt

Bólkur Frí skriving

Heiti
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Tekstur
Framborið av supie
Uppruna mál: Danskt

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Viðmerking um umsetingina
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Heiti
¡ Esta mierda...!
Umseting
Spanskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Spanskt

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Góðkent av Lila F. - 27 Desember 2007 13:16





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 November 2007 19:41

guilon
Tal av boðum: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 November 2007 19:45

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 November 2007 20:50

ida006
Tal av boðum: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 November 2007 14:27

sismo
Tal av boðum: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Desember 2007 20:41

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 November 2007 18:56

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 November 2007 20:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.