Traducció - Danès-Castellà - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure | Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er... | | Idioma orígen: Danès
Det lort
Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus. Din store kælling | | Its from a book im reading and i really need your help to understand |
|
| | | Idioma destí: Castellà
¡ Por qué esta mierda nunca funciona ! Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa. Puta gorda.
|
|
Darrera validació o edició per Lila F. - 27 Desembre 2007 13:16
Darrer missatge | | | | | 29 Novembre 2007 19:41 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Casper: ¿Qué es lo que está mal aquÃ? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra. CC: casper tavernello | | | 29 Novembre 2007 19:45 | | | I think that the first phrase is just 'esta porquerÃa'. | | | 29 Novembre 2007 20:50 | | | ! This shit never works!
I am tired that nothing works in this evil house.
Big bitch
| | | 30 Novembre 2007 14:27 | | sismoNombre de missatges: 74 | This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house". | | | 10 Desembre 2007 20:41 | | | Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?
CC: Anita_Luciano | | | 30 Novembre 2007 18:56 | | | Here´s the English translation of the text:
"This shit
Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."
It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote?? | | | 30 Novembre 2007 20:54 | | | Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso. |
|
|