Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



24Traducció - Danès-Castellà - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsCastellàAnglèsNoruec

Categoria Escriptura lliure

Títol
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Text
Enviat per supie
Idioma orígen: Danès

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Notes sobre la traducció
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Títol
¡ Esta mierda...!
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Darrera validació o edició per Lila F. - 27 Desembre 2007 13:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Novembre 2007 19:41

guilon
Nombre de missatges: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Novembre 2007 19:45

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Novembre 2007 20:50

ida006
Nombre de missatges: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Novembre 2007 14:27

sismo
Nombre de missatges: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Desembre 2007 20:41

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Novembre 2007 18:56

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Novembre 2007 20:54

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.