Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



24Tafsiri - Kideni-Kihispania - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKihispaniaKiingerezaKinorwe

Category Free writing

Kichwa
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Nakala
Tafsiri iliombwa na supie
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Maelezo kwa mfasiri
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Kichwa
¡ Esta mierda...!
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 27 Disemba 2007 13:16





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Novemba 2007 19:41

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Novemba 2007 19:45

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Novemba 2007 20:50

ida006
Idadi ya ujumbe: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Novemba 2007 14:27

sismo
Idadi ya ujumbe: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Disemba 2007 20:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Novemba 2007 18:56

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Novemba 2007 20:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.