Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



24Переклад - Данська-Іспанська - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДанськаІспанськаАнглійськаНорвезька

Категорія Вільне написання

Заголовок
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Текст
Публікацію зроблено supie
Мова оригіналу: Данська

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Пояснення стосовно перекладу
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Заголовок
¡ Esta mierda...!
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Іспанська

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Затверджено Lila F. - 27 Грудня 2007 13:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

29 Листопада 2007 19:41

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Листопада 2007 19:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Листопада 2007 20:50

ida006
Кількість повідомлень: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Листопада 2007 14:27

sismo
Кількість повідомлень: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Грудня 2007 20:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Листопада 2007 18:56

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Листопада 2007 20:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.