Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



24ترجمة - دانمركي -إسبانيّ - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي إسبانيّ انجليزينُرْوِيجِيّ

صنف كتابة حرّة

عنوان
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
نص
إقترحت من طرف supie
لغة مصدر: دانمركي

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
ملاحظات حول الترجمة
Its from a book im reading and i really need your help to understand

عنوان
¡ Esta mierda...!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lila F. - 27 كانون الاول 2007 13:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الثاني 2007 19:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 تشرين الثاني 2007 19:45

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 تشرين الثاني 2007 20:50

ida006
عدد الرسائل: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 تشرين الثاني 2007 14:27

sismo
عدد الرسائل: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 كانون الاول 2007 20:41

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 تشرين الثاني 2007 18:56

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 تشرين الثاني 2007 20:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.