Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Latinčina-Rumunsky - Nec sine virtute amicitia esse potest

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: LatinčinaAnglickyRumunsky

Kategória Literatúra - Kultúra

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Nec sine virtute amicitia esse potest
Text
Pridal(a) negura
Zdrojový jazyk: Latinčina

Est enim amicitia nihil aliud nisi omnium divinarum humanarumque rerum cum benevolentia et caritate consensio; qua quidem haud scio an, excepta sapientia,nihil melius homini sit a dis immortalibus datum. Divitias alii praeponunt, bonam alii valetudinem, alii potentiam, alii honores, multi etiam voluptates.
Qui autem in virtute summum bonum ponunt, praeclare illi quidem,sed haec ipsa virtus amicitiam et gignit et continet nec sine virtute amicitia esse ullo pacto potest.
Poznámky k prekladu
Cicero-"Opere alese"
Textul trebuie tradus in engleza britanica.


Iepurica's remark: The user asked if the text can be translated in British English

Titul
Nu poate exista prietenie fără virtute!
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) maddie_maze
Cieľový jazyk: Rumunsky

Căci prietenia nu este nimic altceva decât înţelegerea deplină a tuturor lucrurilor divine şi omeneşti, împreună cu bunătatea şi afecţiunea; nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor de către zeii nemuritori, exceptând înţelepciunea. Unii preferă bogăţiile, unii - starea bună de sănătate, unii - puterea, unii - onorurile, ba chiar multe desfătări.
Cei care socotesc virtutea măreaţă, aceia negreşit fac, pentru că însăşi această virtute naşte şi păstrează prietenia, prietenia nu poate exista nicidecum fără virtute.
Poznámky k prekladu
(Cicero, "De amicitia")
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 17 decembra 2007 15:19





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

17 decembra 2007 09:05

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Am câteva observaţii privitoare la traducerea ta. În primul rând "kindliness" se traduce prin "bunătate" şi nu prin "bunăvoinţă" ´(good-will), iar în fraza "nu ştiu dacă nu s-ar fi dat ceva mai bun oamenilor" nu a fost tradus acel "excepted wisdom".
Nu aş fi tradus "creates" (virtue creates and preserves) prin "naşte", dar să zicem că aici merge şi asa.

17 decembra 2007 15:20

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Mulţumesc, maddie. Frumoasă traducere, apropo.

17 decembra 2007 15:39

maddie_maze
Počet príspevkov: 91
Cu plăcere, iepurica!