Although English translation is already submitted I believe the Serbian version isn't written in a way to be understandable. Slang, wrong letters, N'na as sth which doesn't even sound familiar...
I've set the original in "meaning only" as it was submitted by someone who isn't a native of the source-text. It seems it was translated at its best, with some interesting remarks, by Gaga_86, she said "N'na" could be name of a place.
Is there a few edits to be done on the original text in order to let it be understandable, which would avoid rejecting the English translation that was done from it?
Well I guess it can stay as it is, explanation and our discussion is enough, but in the future I'll be glad to get rid of texts written in such a bad way