Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispania

Kichwa
bir tutam baharatla gitti çarsi içinde bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na julibev
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

bir tutam baharatla gitti
çarsi içinde bir gölge
ve yollarina tuz serdi
seni bulayim gizlilerde
baharat, tarçin ve buse
tavan arasinda sakli tarife
ayisigi ve bogaziçi yalniz
o fener bizim çocukluk askimiz
beni biraktigin o gece
Maelezo kwa mfasiri
Hola por favor, please, alguien puede traducir esta maravilla de canción? Conozco la música,es de la pelicula un toque de canela y es preciosa, imagino que la letra será igual de bonita. Muchas gracias

Kichwa
left with a pinch of spices
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na kfeto
Lugha inayolengwa: Kiingereza

left with a pinch of spices
a shadow in the marketplace
and sowed salt in its wake
let me find you among the hidden
spice, cinnamon and kiss
the recipe hidden in the attic
the moonlight and the bosphorus alone
that lighthouse is our childhood love
the night that you left me
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 19 Februari 2008 19:45





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 20:05

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
reall a very nice translation !
there is one thing, it must be "garret" or "attic" instead "ceiling" because it's "tavanarası" not "tavan"
and also
the last line should be "the night that you left me"

18 Februari 2008 21:20

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
tnx
"night you left me" or "night that you left me" are both correct first one sounds better to me.
i put "that night" because it says "o gece"
if it said just "biraktigin gece" wouldn't it be
"the night" then?

18 Februari 2008 23:27

julibev
Idadi ya ujumbe: 1
Thank you very very much.

19 Februari 2008 07:41

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
"that night you left me" means "o gece beni terkettin", isn't it kfeto?

19 Februari 2008 10:12

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
hmm i think it can mean both. but to do away with the ambiguity i'll correct it.:-)

...ok (luckily)i'm no longer able to edit it.

19 Februari 2008 11:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I did