Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kideni-Kituruki - Hej baby. savner dig rigtig meget. glæder mig til...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KideniKituruki

Category Sentence - Love / Friendship

Kichwa
Hej baby. savner dig rigtig meget. glæder mig til...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tinapigen84
Lugha ya kimaumbile: Kideni

Hej baby. savner dig rigtig meget. glæder mig virkelig til at se dig igen. kys

Kichwa
Selam bebeğim.seni gerçekten çok özledim.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na aydank
Lugha inayolengwa: Kituruki

Selam bebeğim.Seni gerçekten çok özledim.Seni yeniden görmek için gerçekten çok sabırsızlanıyorum.öptüm

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 14 Oktoba 2008 17:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Oktoba 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Hi Ani! Hope you're fine!
Could you help me with a comfirmation for this one,please? :
'Hello baby. I really miss you very much. I am so happy that I'll see you again. kiss'

Thanks in advance!
hugs

CC: Anita_Luciano

6 Oktoba 2008 12:29

Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
"Hello baby. I really miss you very much. I am really looking forward to seeing you again. Kiss".

6 Oktoba 2008 14:16

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Thank you so much, dear Anita!

Merhaba, aydank! Nasılsın
Sanırım, çevirinin ikinci kısmı,'..hakikaten, seni yeniden görmek için sabırsızlanıyorum...' şeklinde olmalı Düzenleyebilirmisin lütfen! Kolay gelsin!

14 Oktoba 2008 17:02

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
aydank,
çevirini ben düzenleyip onayladım, ama bir dahaki benzer(cevap bile vermemen) durumda, reddetme hakkımı kullanabileceğimi bilmeni isterim!

15 Oktoba 2008 08:54

aydank
Idadi ya ujumbe: 3
selam,
ben daha yeni görüyorum bunları ve anlamadımki ne yapacağımı????

15 Oktoba 2008 11:43

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
bir şey yapmana gerek kalmadı! kendim düzeltip, onayladım bile!
ama merak ettim, nasıl olur da daha önce görmedin, e-mail adresine 'mesaj uyarısı' olarak geliyor olması lazım? senin yaptığın bir çeviri hakkında birisi fikir yazarsa,mutlaka e-mail adresine postalanıyor. yoksa, takibi çok zor olur ve acayip zaman alır.
açıkçası, meraklanmıştım neden cevap vermiyorsun diye...neyse, bundan böyle dikkatli ol,sana yazacağım bir kaç çevirin daha var.
son günlerde,yazdan beri biriken çok fazla çeviriyle boğuşuyorum ve 1 dk bile fazla zamanım yok! görüşmek üzere!

15 Oktoba 2008 11:57

aydank
Idadi ya ujumbe: 3
işyeri mailim olmadığı için çok fazla kullandığım bir mail degil bu.bugun tesadufen girdim...Zaten aşırı yogun çalışıyorum yazın bir boşluk anında girip bir kaç kişiye yararım dokunur belki diye uye olmustum..gordugum kadarıyla fazlada yararım olmuyormus
Neyse teşekkür ederim zahmetiniz için bundan sonra daha sık bakmaya çalışırım...
İyi çalışmalar..