Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kifaransa - Départ en retraite de Lucien BACON

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKibretoni

Category Poetry

Kichwa
Départ en retraite de Lucien BACON
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na moreaz
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Fêtons ensemble aujourd’hui 6 juillet 2010 le départ d’un postier historique.
Celui qui fût mon accompagnateur l’an 1984 à mes tous débuts postaux.
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là et le départ de ce cacique.
Se luit dorénavant une nouvelle étoile au firmament des retraités postaux.
1 Julai 2010 10:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2010 13:30

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Seront alors deux dates anniversaires ce jour là .....
"Seront" ??????

CC: Francky5591

1 Julai 2010 23:08

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
La formulation est étrange, ( et la dernière ligne encore plus que celle que tu as citée, Lene) mais le texte reste compréhensible et il est en outre correctement rédigé en ce qui concerne l'orthographe et la grammaire. Les verbes en avant sont typiques des textes à caractère spécial (ici des louanges destinées à être lues en breton.)

Peut-être cette requête est-elle une sorte de vérification d'une traduction breton-français?

moreaz, pourriez-vous nous éclairer sur le sujet? Merci!

En tout cas, à mon avis ce texte est traduisible, donc, je vais le relâcher.

Merci pour ta vigilance, Lene!