Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Norveççe-İngilizce - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: NorveççeİngilizceTürkçe

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
Metin
Öneri feb
Kaynak dil: Norveççe

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

Başlık
A publishing house is good for so much
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
En son kafetzou tarafından onaylandı - 18 Ocak 2008 19:29





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Ocak 2008 22:57

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 Ocak 2008 23:28

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 Ocak 2008 23:42

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 Ocak 2008 05:53

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 Ocak 2008 06:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963

18 Ocak 2008 00:09

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 Ocak 2008 03:44

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
or "my hat is off to you"

18 Ocak 2008 08:40

feb
Mesaj Sayısı: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 Ocak 2008 10:51

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 Ocak 2008 17:00

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 Ocak 2008 18:09

pias
Mesaj Sayısı: 8114
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 Ocak 2008 18:38

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 Ocak 2008 18:56

pias
Mesaj Sayısı: 8114
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 Ocak 2008 19:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 Ocak 2008 19:31

pias
Mesaj Sayısı: 8114
OK..Thanks!