Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 挪威语-英语 - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 挪威语英语土耳其语

讨论区 诗歌

本翻译"仅需意译"。
标题
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
正文
提交 feb
源语言: 挪威语

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
给这篇翻译加备注
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

标题
A publishing house is good for so much
翻译
英语

翻译 pias
目的语言: 英语

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


给这篇翻译加备注
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
kafetzou认可或编辑 - 2008年 一月 18日 19:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 16日 22:57

kafetzou
文章总计: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

2008年 一月 16日 23:28

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

2008年 一月 16日 23:42

kafetzou
文章总计: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

2008年 一月 17日 05:53

dramati
文章总计: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

2008年 一月 17日 06:00

kafetzou
文章总计: 7963

2008年 一月 18日 00:09

Tantine
文章总计: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

2008年 一月 18日 03:44

kafetzou
文章总计: 7963
or "my hat is off to you"

2008年 一月 18日 08:40

feb
文章总计: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


2008年 一月 18日 10:51

pias
文章总计: 8114
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

2008年 一月 18日 17:00

kafetzou
文章总计: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

2008年 一月 18日 18:09

pias
文章总计: 8114
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

2008年 一月 18日 18:38

kafetzou
文章总计: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

2008年 一月 18日 18:56

pias
文章总计: 8114
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

2008年 一月 18日 19:28

kafetzou
文章总计: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

2008年 一月 18日 19:31

pias
文章总计: 8114
OK..Thanks!