Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ノルウェー語-英語 - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ノルウェー語英語 トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
テキスト
feb様が投稿しました
原稿の言語: ノルウェー語

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
翻訳についてのコメント
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

タイトル
A publishing house is good for so much
翻訳
英語

pias様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


翻訳についてのコメント
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
最終承認・編集者 kafetzou - 2008年 1月 18日 19:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 16日 22:57

kafetzou
投稿数: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

2008年 1月 16日 23:28

Tantine
投稿数: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

2008年 1月 16日 23:42

kafetzou
投稿数: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

2008年 1月 17日 05:53

dramati
投稿数: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

2008年 1月 17日 06:00

kafetzou
投稿数: 7963

2008年 1月 18日 00:09

Tantine
投稿数: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

2008年 1月 18日 03:44

kafetzou
投稿数: 7963
or "my hat is off to you"

2008年 1月 18日 08:40

feb
投稿数: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


2008年 1月 18日 10:51

pias
投稿数: 8114
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

2008年 1月 18日 17:00

kafetzou
投稿数: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

2008年 1月 18日 18:09

pias
投稿数: 8114
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

2008年 1月 18日 18:38

kafetzou
投稿数: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

2008年 1月 18日 18:56

pias
投稿数: 8114
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

2008年 1月 18日 19:28

kafetzou
投稿数: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

2008年 1月 18日 19:31

pias
投稿数: 8114
OK..Thanks!