| |
|
翻訳 - ノルウェー語-英語 - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...現状 翻訳
カテゴリ 詩歌 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i... | テキスト feb様が投稿しました | 原稿の言語: ノルウェー語
Et forlag er godt for så meget, forskudd i millioner, men nu er kravet steget til splitter nye kroner ... | | This has been edited from what it originally was: koner --> kroner |
|
| A publishing house is good for so much | | 翻訳の言語: 英語
A publishing house is good for so much, millions in advance, but now the demand has been raised for even more money ...
| | This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money". |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 16日 22:57 | | | Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?
Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?
This should not have been accepted.
Hege, can you help here? CC: dramati Hege | | | 2008年 1月 16日 23:28 | | | Hi Kafetzou
I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.
I'd prefer a brand new car myself
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 16日 23:42 | | | Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now. | | | 2008年 1月 17日 05:53 | | | Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot! | | | 2008年 1月 17日 06:00 | | | | | | 2008年 1月 18日 00:09 | | | Oh David!!!!
I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.
In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.
Bises
Tantine | | | 2008年 1月 18日 03:44 | | | or "my hat is off to you" | | | 2008年 1月 18日 08:40 | | | Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".
So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".
| | | 2008年 1月 18日 10:51 | | | Aha...so the English translation IS wrong then!
Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine? | | | 2008年 1月 18日 17:00 | | | OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"? | | | 2008年 1月 18日 18:09 | | | I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".
(if you can use the word krones instead of coins?)
the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.
| | | 2008年 1月 18日 18:38 | | | Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money". | | | 2008年 1月 18日 18:56 | | | No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.
I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??
Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones" | | | 2008年 1月 18日 19:28 | | | That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit. | | | 2008年 1月 18日 19:31 | | | |
|
| |
|