Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
हरफ
febद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

शीर्षक
A publishing house is good for so much
अनुबाद
अंग्रेजी

piasद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
Validated by kafetzou - 2008年 जनवरी 18日 19:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 16日 22:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

2008年 जनवरी 16日 23:28

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 16日 23:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

2008年 जनवरी 17日 05:53

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

2008年 जनवरी 17日 06:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963

2008年 जनवरी 18日 00:09

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

2008年 जनवरी 18日 03:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
or "my hat is off to you"

2008年 जनवरी 18日 08:40

feb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


2008年 जनवरी 18日 10:51

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

2008年 जनवरी 18日 17:00

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

2008年 जनवरी 18日 18:09

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

2008年 जनवरी 18日 18:38

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

2008年 जनवरी 18日 18:56

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

2008年 जनवरी 18日 19:28

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

2008年 जनवरी 18日 19:31

pias
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113
OK..Thanks!