Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Et forlag er godt for så meget, forskudd i...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingerezaKituruki

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
Nakala
Tafsiri iliombwa na feb
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
Maelezo kwa mfasiri
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

Kichwa
A publishing house is good for so much
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiingereza

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


Maelezo kwa mfasiri
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 18 Januari 2008 19:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Januari 2008 22:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 Januari 2008 23:28

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 Januari 2008 23:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 Januari 2008 05:53

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 Januari 2008 06:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963

18 Januari 2008 00:09

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 Januari 2008 03:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
or "my hat is off to you"

18 Januari 2008 08:40

feb
Idadi ya ujumbe: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 Januari 2008 10:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 Januari 2008 17:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 Januari 2008 18:09

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 Januari 2008 18:38

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 Januari 2008 18:56

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 Januari 2008 19:28

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 Januari 2008 19:31

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
OK..Thanks!